20.07.11
Даже не верится-2 (Мозгоимение в Техасе)
Позитив.
Ещё бы какого-нибудь Павла Саймона найти (в Нью-Йорке желательно), чтоб попробовать раскрутить в англоговорящем мире.
А новость безусловно позитивная.
Здорово!
Браво, Михаил! У нас, на Техасщине, народ суровый! Горжусь!
Да, в Техасе даже Горфункели - особой закалки!
Gents,
I have a proposal: why do not we all together start translating books of Mark Semonovitch Solonin.
I am landing on the project for the next six months in NJ and will be able to devote about six to ten hours per week translating texts.
Without any doubts Michael is the best. It would be a good idea if several of us will take responsibility translating paragraph by paragraph and he would agree to take charge for distribution of the paragraphs, compilation of the translated text and edit of the final text.
Michael,
I sent "Screwing the Brains" to a few friends of mine. One is Viet veteran, and former artillery reservist, another one is former Navy officer, 25 years of service in Pacific and the third one is young Libertarian from upstate NY. All of them are interested in the history of WWII. All were impressed by the book and the quality of translation.
Regards,
Aleks
Вот это труд!!! Сам в своё время много переводов делал, представляю масштаб задачи! Респект стократный!
Республика наша ширится-дыбится!
Слава шагнула за океан ! Поздравляю ! Желаю дальнейшего распространения. И вознаграждения Вам и Михаилу. Не копеечного, а соответствующего проделанной работе и таланту. Надеюсь перевод так же хорош как и оригинал.
Ну ничего себе! Полный респект К сожалению,я на иврит такой текст буду года два переводить
Замечательная новость!!! Великое уважение труду!!!
А почему бы и нет? Это совершенно нормальное явление. Человек поступил, как человек. Не всё меряется деньгами.
На вскидку, с позиции крохобора, сноска
[1] Bablo is the Russian slang word for money; piling is piling; apparently bablopiling means money accumulation; MG
В переводе изящного словца теряется смысл "пилить бабло". Значение "накопление денег" - много мягче, нейтральней и не передаёт его приблатнённый "колорит".
Я бы рискнул предложить money-hack. Да и бабло - это скорее cash, следовательно - cash-hack или cash-hacking.
Работа проделана огромная, но совершенству нет предела.
Первое прочтение даёт содержание и смысл текста, а колорит и детали - в мелочах.
cash - это наличные (бумажки и монетки). Деньги то в основном циркулируют в виртуальном виде или в виде банковских чеков. А hacking - это вроде как бы виртуальный взлом. Milking (for money, or for what it's worth), может быть?
hack в первоначальном смысле - рассекать, отсекать, рубить. Это уже потом его хакеры себе приспособили.
money = деньги, но никак не бабло. Это ведь не политэкономическая диссертация, а смею сказать, скорее публицистика.
Ни один известный мне американец не скажет "I'm accumulating money", также, как ни один канкретный пацан не скажет "Я аккумулирую деньги". За такой "базар" можно и ответить !
Вы уж мне поверьте на слово, что ни один известный мне американец (а их тут рядом со мной не мало) не поймёт, что Вы имеете в виду под cash-hacking.
Не менее 90 % россиян не поймут, что такое пилить бабло, но от этого ни смысл ни само явление не меняется. Я ведь просто предлагаю вариант взамен неудачного (на мой взгляд).
Не менее 90 % россиян не поймут, что такое пилить бабло
Ну это уже притензия к Марку Семёновичу. Но мне она кажется преувеличенной процентов на 30-40...
"Баблопилинг" по-английски будет "moneysawing", или "cashsawing".
Я бы рискнул предложить money-hack. Да и бабло - это скорее cash, следовательно - cash-hack или cash-hacking.
Взлом денег?
Я бы предложил не менее сленговое, чисто американское, хотя и несколько с другим колоритом, но близкое по основному смыслу "fast bucking".