20.07.11
Даже не верится-2 (Мозгоимение в Техасе)
Рискну предложить свой вариант перевода "мозгоимение" - brain tempting вместо Screwing the Brains.
Это прекрасно. Действительно можно сказать, что оно шагает уверенной поступью по планете, неся людям честную и правдивую историю о ВОВ. Все-таки есть в этом мире честные, порядочные и бескорыстные люди!!!
Следующую подобную новость, предлагаю назвать: "Уже верится - 1". Красный каток, с "Мозгоимением" (и не только) на борту, кажется, выкатился на земную орбиту и голицинско - стариковскими тяпками, его уже не достать.
УРА!!!!!
Similarly, the boss!
Screwing the brains - это не "Мозгоимение"... на английском выражение to screw up something - означает прежде всего "испортить что-либо", например, фраза Де Ниро из "Казино" - This guy could screw up a cup of coffee - этому типу чашку кофе нельзя было доверить ( потому что испортит). Мозгоимение - несмотря на тень сексуального подтекста - прежде всего подразумевает во-первых обман, а во-вторых оболванивание, это именно то, что Марк Солонин имел ввиду, и именно так должно переводиться на английский, без русского подтекста... Так что "Мозгоимение" - это скорее Bugging the Brain, Brain-bugging... Не знаю, как перевёл Михаил, но всё равно - большой молодец, это большой труд и подвиг, не побоимся этого слова...
Да, но ведь и в "имении" и в "screwing" тот самый подтекст есть (увлекательнейшая дискуссия, конечно).
Ну, он и в bugging есть, to bug - в некоторых слэнговых случаях это "иметь противоестественным способом", bugger - пассивный гомик, но всё равно, этот глагол означает прежде всего "занудливо надоедать, долбить, постоянно тревожить". В английском непотребного ощущения этот глагол тем не менее не несёт. Можно выносить в заглавие книги. А вот screwing - это кроме порчи ещё значит только именно вот это самое, и в заглавие книги я бы выносить поостерёгся. Можно было бы ещё предложить варианты - Brain Abuse, Abusing Intelligence. В особенности последнее. Очень ходовая фраза есть в английском - do not abuse my intelligence - не пудри мне мозги...
Всем англо-манам и янки-фонам огромное спасибо! Рано или поздно, но корректный перевод этого брэйнс-факера потребуется для обложки книги. Тогда ваши варианты пойдут в дело.
Вариант "screwing" предложил Миша Шаули, и мне это - с учетом коллективных комментариев - нравится больше всего. Если to screw up something означает прежде всего "испортить что-либо", то это очень точный перевод для выражения "засирать мозги". Наличие сексуального подтекста также в данном случае уместно. Адекватный же перевод вообще нельзя придумать, т.к. Мозгоимение появилось в моем мозгу по созвучию с "местоимение". Как это можно передать средствами другого языка?
Ну, точной калькой будет популярный в американском слэнге термин mindfuck (см. значения 4, 6 и 7 в словаре городского слэнга: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=mindfuck ).
Вот только в заголовке серьёзной книги этот термин, к сожалению, употребить нельзя. А передать "мозгоимение" на английском без потери смысла и одновременно не нарушая приличий - да, действительно не получится.
Кстати, давно хотел спросить Вас, Марк Семенович, о том, как Вы в принципе относитесь к таким переводам. Дело в том, что я периодически общаюсь с местными военными, которые, понятное дело, военной историей очень интересуются. И бывает, хочется перевести тот или иной фрагмент одной из Ваших книг (поскольку до пенсии мне ещё ой-ой-ой, и профессию я пока менять не собираюсь, осилить перевод книги целиком мне просто не по зубам). Но останавливает нежелание нарушать авторские права.
Соответственно, то, что Вы выложили на своём сайте перевод г-на Горфункеля, вызывает вопрос: это - единичное исключение, или существует какой-то набор условий, при выполнении которых Вы и Ваши издатели не будете считать свои права нарушенными?
Screwing the Brains это можно перевести как вкручивание(ввинчевание) мозгов,по моему это вполне адекватно, впрочем я не знаком с американским разговорным английским, всё больше технические тексты.
:)))) Да, если открыть технический словарь, там всё больше про нарезку резьбы, болты и гайки...
отличный перевод, даже зачитался:)
Михаилу "респект и уважуха"! В качестве бетта-версии даже очень ничего себе. Для того, чтобы текст стал альфа-версией нужно, как минимум:
(а) поубирать банальные граатические огрехи и опечатки - начиная с заглавия первой главы (например),
(б) добавить reader-friendly пояснения переводчика, например, из 100 читателей, для которых международный является родным, как минимум 99 без Гугла не вгонит, что такое Felix Edmundovich, потому что второе слово примут за фамилию, а за каждым непонятным термином в Гугл тоже никто лазить не будет,
(в) пообкатать этот текст на англосаксах - и уточнить перевод тех самых многоцветных русских терминов, без которых перевод многое теряет; ну и по-существу это может помочь определить, где дополнительные пояснения переводчика поставить.
Молодец, Михаил - огромная работа проделана (процентов - 50-60), но чтобы она была законченной работой - осталось пройти те самые "последние две четверти пути".
Не примите это за критику - это пожелание довести огромной важности дело до ума, не бросив его на полпути.
Миша! Снимаю шляпу!
Уважаемый Странник,
я экстренно связался с Далласом (штат Техас. Тот самый Техас).
Господин Горфункель НЕ возражает. Вы можете с сего момента начинать "доводить огромной важности дело до ума". По всем пунктам: а), б) и в)
Лично я предлагаю еще и пункт г) не рассказывай другому человеку, что он должен делать, и тогда никто не скажет - куда тебе надо идти
Спасибо, Марк Семенович! Эротическое пожелание от самого Солонина - пустячок, а приятно ...
"Коммунизм шагает по планете!"
Поздравляем, Марк Семенович!
Потекла плотина-то, маленькими ручейками, мелкими трещинками и дырочками, а уже не заткнешь, пальцев не хватит. И падает, падает уровень лжи, так и упадет до уровня лужи. Грязной, как и положено, чтобы было где посидеть "истинно ортодоксальным сталинистам". Поздравляю.
Даже как-то неловко портить всеобщий праздник, но вынужден напомнить, что произошло : один хороший человек сделал большое хорошее дело. К сожалению, к высоте плотины и уровню сталинистского дерьма за ней этот эпизод никакого отношения не имеет. О публикации книг(и) в Америке даже и разговоров пока еще нет
Один человек сделал большое дело. Факт. Я так понимаю, что, ведь, не для себя же он, - это дело делал. Он бы мог прочесть, усвоить, а остальным фигу показать, но он же сделал по иному. Для кого-то же он старался?
Уверен, что труд Михаила, даром не пропадет, что-то из этого, обязательно выйдет. Возможно, что и Ваши, Марк Семенович, отлично владеющие "языками" гости, УЖЕ ВНЕСЛИ свой посильный вклад, в дело размутнения Америки.
Очень бы хотелось, что бы Михаил Горфункель обратил внимание на произошедшую здесь дискуссию между "англоязычными" (извиняюсь, но это - комплимент, т.к. сам я, слегка владею, только тем языком, который у меня, в данный момент - включен)
Кстати я, когда прочитала текст сообщения поначалу не поняла : радоваться или огорчаться. Ведь снова получается, как и у немцев, что без ведома автора опубликовали - сделали доступным для публики, хоть и в интернете, его произведение.
Но тут ладно, похоже Михаил на этом деньги не зарабатывает. А немцы-то продают книгу ! От них я такого не ожидала !
жадность -- путь в безвестность.
это тока блатным censored удаётся совмещать жадность и популярность.
в суровой реальности сначала писатель находит читателя и только потом покупателя. по сему и немцы тоже дело делают благое. учитывая, что главная ценность всё-таки ПРАВДА.
жадность -- путь в безвестность.
Поэтому издатели богаты и безвестны.
Хотя без них тоже не обойтись, конечно.