16.05.10
"Еще не все дорешено...". Конференция в Таллинне
Комментарии:
Ух, ты - интерестно!
А доклады тех выступлений будут опубликованы?
Если да, то когда и где?
А доклады тех выступлений будут опубликованы?
Если да, то когда и где?
Буду с нетерпением ждать публикаций.Огромное спасибо за информацию.
Повестка дня конференции:
http://www.kelam.ee/teoksil/konverentsid/tegemata-jareldused
Извините, не нашёл текста на русском языке, только на эстонском и английском.
http://www.kelam.ee/teoksil/konverentsid/tegemata-jareldused
Извините, не нашёл текста на русском языке, только на эстонском и английском.
Спасибо за ссылку.
Один момент: М.С. пишет, что начало в 10-00, а в приведенной Вами ссылке - в 11-00.
Один момент: М.С. пишет, что начало в 10-00, а в приведенной Вами ссылке - в 11-00.
Хммм, действительно. Даже не знаю, что вам ответить. Может быть от 10 до 11 какие-то ПР-кампания, автографы итд?
Публикации на русском будут?
Будет интересно почитать, если будут опубликованы на русском. Спасибо за информацию.
Был бы загранпаспорт - обязательно посетил бы, коли вход свободный.
В.Суворов ЛИЧНО присутствовать будет?
Хотелось бы прочесть не только тексты выступлений, но и рассказы о самой конференции - как она проходила, много-ли народа было, кроме докладчиков, какие вопросы задавались - в общем полноценный РЕПОРТАЖ.
М.С., надеюсь, такой репортаж напишет здесь, но хотелось бы, если кто-то из посетителей данного сайта там побывает (Andres, например) - прочесть и его впечатления.
В.Суворов ЛИЧНО присутствовать будет?
Хотелось бы прочесть не только тексты выступлений, но и рассказы о самой конференции - как она проходила, много-ли народа было, кроме докладчиков, какие вопросы задавались - в общем полноценный РЕПОРТАЖ.
М.С., надеюсь, такой репортаж напишет здесь, но хотелось бы, если кто-то из посетителей данного сайта там побывает (Andres, например) - прочесть и его впечатления.
"...В.Суворов ЛИЧНО присутствовать будет?"
К сожалению участие В.Суворова под вопросом, из за его здоровия. Misha Shauli писал об этом: "Непонятно, позволят ли Суворову врачи выезжать за границу после гипертонического криза в Варшаве, где он потерял сознание прямо на улице. Если не позволят, будет видеосвязь с залом конференции."
И я тоже не могу участвовать из за здоровия. А жаль, так как именно на этой конференций будеть презентация книги Марка Солонина "25. июня. Глупость или аргессия?" на эстонском языке (в моем переводе).
К сожалению участие В.Суворова под вопросом, из за его здоровия. Misha Shauli писал об этом: "Непонятно, позволят ли Суворову врачи выезжать за границу после гипертонического криза в Варшаве, где он потерял сознание прямо на улице. Если не позволят, будет видеосвязь с залом конференции."
И я тоже не могу участвовать из за здоровия. А жаль, так как именно на этой конференций будеть презентация книги Марка Солонина "25. июня. Глупость или аргессия?" на эстонском языке (в моем переводе).
Что ж, пожелаем В.Суворову выздоровления (точнее - радикального улучшения здоровья) и долгих лет жизни и плодотворной работы.
Ну, естественно, и Вам желаю того же - крепеого здоровья и успехов в Вашей работе.
Надеюсь, что Вы здесь не единственный, кому достаточно просто будет попасть на эту конференцию, и мы все-таки увидим "взгляд со стороны".
Ну, естественно, и Вам желаю того же - крепеого здоровья и успехов в Вашей работе.
Надеюсь, что Вы здесь не единственный, кому достаточно просто будет попасть на эту конференцию, и мы все-таки увидим "взгляд со стороны".
Очень хочется познакомиться с выступлениями, особенно Р.Раака
Неправильный перевод. Undone Conclusions - это пересмотренные (дословно - отменённые) выводы. Иными словами, это - конференция историков-ревизионистов, которые пересматривают официальную ("агитпроповскую") версию 2МВ. И очень правильно делают.
А "Piling up evidence for Stalin's War Plan" - это на самом деле "Накопление доказательств существования военных планов Сталина" (надо понимать, планов вторжения в Европу).
А "Piling up evidence for Stalin's War Plan" - это на самом деле "Накопление доказательств существования военных планов Сталина" (надо понимать, планов вторжения в Европу).
"Переводчики слов, подобно монетным менялам, извечно предатели. Переводчики смысла, переводчики мысли – друзья." - Вал. Дм. Иванов, "Русь Великая": http://www.fictionbook.ru/author/ivanov_valentin_dmitrievich/rus_velikaya/read_online.html?page=1.
Работал много лет переводчиком - и на конференциях и на мессах приходилось переводить. Ничего сложного в этом нет. К тому же переводчику почти всегда перед выступлением дают текст речи.
Ну и разумеется переводить нужно смысл речи. Дословный перевод никого не интересует потому как часто просто непонятен.
Ну и разумеется переводить нужно смысл речи. Дословный перевод никого не интересует потому как часто просто непонятен.
Вот-вот: какой смысл переводить дословно "мочить в сортире", "учите жену щи варить", и т.п.?
Можно сказать, что и несделанные тоже.
Выводы, которые не сделаны.
Выводы, которые не сделаны.
Вы правы, Марк.
Undone - несделанный, не завершённый. (Источник - Oxford Advanced Dictionary of Current English.)
Undone - несделанный, не завершённый. (Источник - Oxford Advanced Dictionary of Current English.)
Олег, Вы не правы в обоих случаях. Не буду устраивать здесь школу изучения иностранных языков, просто скажу, что иностранный язык учат не по учебникам (об этом еще Марк Бернес пел :), тем более - не по словарям.
Undone Conclusions - это, действительно, "не сделанные (пока) выводы". Этот же смысл вполне правильно передается строчкой "еще не все дорешено". Если бы автор имел в виду "отмененные выводы", тогда он, скорее всего, употребил бы слово "revision" или что-то подобное.
Piling up evidence - употреблено здесь именно в смысле "нагромождение" (с оттенком "создание бардака, неразберихи").
(Мои замечания имеют смысл только в случае, если у авторов этих выражений англ. язык - родной. Если же "выученный по учебнику", то обсуждение не имеет смысла.)
Undone Conclusions - это, действительно, "не сделанные (пока) выводы". Этот же смысл вполне правильно передается строчкой "еще не все дорешено". Если бы автор имел в виду "отмененные выводы", тогда он, скорее всего, употребил бы слово "revision" или что-то подобное.
Piling up evidence - употреблено здесь именно в смысле "нагромождение" (с оттенком "создание бардака, неразберихи").
(Мои замечания имеют смысл только в случае, если у авторов этих выражений англ. язык - родной. Если же "выученный по учебнику", то обсуждение не имеет смысла.)
У автора первого выражения английский язык не родной. Это эстонец, скорее всего. Я прожил в США пять лет (даже преподавал в американско университете) и могу сказать, что американцы (да и англичане тоже) так не говорят. Они совершенно по-другому строят фразы. Это во-первых.
Во-вторых, с английского практически никогда не переводят отдельные слова. Обычно переводят идиомы - устойчивые выражения. Так вот Undone conclusions всё-таки нужно переводить как единое целое и это именно "отменённые выводы". "Несделанные выводы" - это Unreached conclusions - дословно - "недостигнутые выводы".
Что же касается второго случая, то здесь (как это обычно бывает) нужно сначала прочитать статью. На первый взгляд похоже, что автор намерен представить изобилие доказательств того, что Сталин собирался напасть первым (и, следовательно, что для Германии нападение на СССР 22 июня 1941 года было превентивной войной)
Во-вторых, с английского практически никогда не переводят отдельные слова. Обычно переводят идиомы - устойчивые выражения. Так вот Undone conclusions всё-таки нужно переводить как единое целое и это именно "отменённые выводы". "Несделанные выводы" - это Unreached conclusions - дословно - "недостигнутые выводы".
Что же касается второго случая, то здесь (как это обычно бывает) нужно сначала прочитать статью. На первый взгляд похоже, что автор намерен представить изобилие доказательств того, что Сталин собирался напасть первым (и, следовательно, что для Германии нападение на СССР 22 июня 1941 года было превентивной войной)
Если "у автора первого выражения английский язык не родной", тогда, тем более, он должен был употребить слово "undone" в его "конвенциональном" значении, т.е. "несделанный". Откуда ему знать, как употребляют это слово носители языка в современной речи? (Кстати, мой опыт показывает, что пяти лет для овладения тонкостями языка очень недостаточно.) Но Вы, Олег, совершенно правы в том, что для правильного перевода заголовка всегда следует прочитать полный текст - это базовое правило перевода. Так что, пока значение этих названий остается загадкой :) .
Очень интересно! Надеюсь, Вы расскажете как она проходила.
И Марта Лаара.