21.10.14
Новый трудовой подвиг М.Горфункеля
Как показал предыдущий перевод уважаемого Горфункеля ("Окончательный диагноз"), английский текст очень важен для предметных дискуссий с местными историками, большинство которых русский не знают. Некоторые, правда, жаловались на не совсем стандартный английский, но смысл понимали.
Спасибо!
но смысль понимали.
Хорошее словечко - смысль!
Я проснулся, покраснел от стыда и исправил.
Жалко, хорошо получилось.
Где то наткнулся на кусок английского перевода Солженицыновских "200 лет" - было более читабельно чем на русском... студенты Гарвардские переводили...
Тут наоборот...(( - без обид... плиз...) - переведено то хорошо, - осталось... "облитературить"...? ))
Вперёд! Вам и карты в руки ("вклеить" из печатного издания в электронный текст ).
дак не поккер чай...
в писатели пойду - пусь меня научат...))
Желательно указать в английском тексте имя переводчика, выполнившего безвозмездно титаническую работу по переводу. + Gratitude
Огромное спасибо уважаемому Михаилу Горфункелю за его титанический труд. А Вам, уважаемый Марк - за отличную новость. У нас такой уже давно не было.
Прошу прощения за off-top. но это может кому-то из участников сайта пригодиться:
А на русском 25 -ое еще разочек не выйдет? А то я кому то отдала и с концами. А по электронке не люблю читать и вообще не воспринимаю. Недавно видела вышло 23-е , книга лежала в Молодой Гварлии.